Aller au contenu


Photo

Traduction française pour Episode 1 - The Wolf Among Us


  • Veuillez vous connecter pour répondre
51 réponses à ce sujet

Posté 15 mai 2014 - 18:34

#41
markus95

markus95

    Sunriseur PRIVILEGE

  • Shining VIP
  • 4 900 messages
  • Sexe:Male
@bruce1607, ils font beuger seulement sur 360, ils sont présent dans mes patchs PS3 et dans les patchs PC et aucun soucis...

Pareil certains fichiers du patch ne font rien sur PC et font planter la PS3...

@ALL,
voici un petit tuto pour profiter pleinement des patch FR sur PS3: tuto d' aide
  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 13:04

#42
BlackBrain

BlackBrain

    Technicien Supérieur Support Informatique

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 2 236 messages
  • Sexe:Male
  • Passions:Honda CB750 Hornet
Je suis de retour là-dessus, j'essaie d'extraire l'épisode 2 mais LeFluffie à décider de ne plus fonctionner... Je ne peux donc pas extraire l'épisode 2 pour le moment ^^

J'essaie de trouver une alternative mais il me semble que modio ne sait pas faire cela, peut-être horizon, et encore je doute... bref je fais un retour quand je suis arrivé à quelque chose.

Edit : Yep, Horizon peut extraire le package :) Par contre il n'y a pas de dossier default, ni pack d'ailleurs dans l'épisode 2, tous les fichiers sont directement à la racine... Je fais un test de ce pas et je fais mon retour.

Je me demande si le probème des accents ne serait pas lié aux fonts qui buggent sur 360... peut-être n'utiliser qu'un des deux ?!

Edit 2 : Bon les fichiers de l'épisode 2 sont directement au root dans son package, mais si on les copie au root de l'épisode 1 (là où il n'y a pourtant aucun fichier si ce n'est quelques PNG et le XEX) et bien la trad marche plus du tout (même pas pour l'épisode 1 quoi), l'épisode 2 est reconnu et se lance par contre...

Idem en tentant de passer l'épisode 1 dans pack/default/ et l'épisode 2 dans pack/.

Je suis un peu perdu là mais je vais quand même effectuer d'autres tests (pas du tout résolu le problème des accents non plus d'ailleurs).

Edit 3 : J'ai fais un mix... j'ai placé les PNG de l'épisode 2 au root de l'épisode 1 (là où il y avait les autres PNG et le XEX. [Au fait j'explique la démarche pour Bruce à chaque fois, et ceux qui voudraient tenter le truc] et le reste des données je l'ai placé avec les données de l'épisode 1, c'est à dire dans pack. en fait les fichiers ne portent pas le même nom et mixer les deux jeux ensemble dans le même dossier permet bien de jouer aux deux épisodes.
Par contre, 6 des fichiers de traduction landb eux sont bel et bien nommés pareil, du coup mon premier test à été de laisser les fichiers landb de l'épisode 1 et d'ajouter les fichiers landb de l'épisode 2 qui ne portent pas le même nom. Donc au final il me reste 6 des fichiers landb de l'épisode 2 inutilisés et la traduction semble fonctionner pour l'épisode 1 et l'épisode 2 jusque là ^^

Les 6 fichiers en question :

- boot_english.landb
- fablespedia_english.landb
- ui_achievements_english.landb
- ui_credits_english.landb
- ui_episode_english.landb
- ui_text_english.landb

Cependant ils ne semblent pas faire exactement la même taille de l'épisode 1 à l'épisode 2. Reste toujours à régler le problème des accents...

Modifié par BlackBrain, 16 mai 2014 - 14:20.

  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 14:58

#43
Darknior

Darknior

    Sunriseur

  • Members
  • PipPip
  • 140 messages
Vous faites vraiment un travail de ouf :D Merci ...
J'espère que si vous parvenez à tout faire fonctionner le 1 le 2 et plus tard le 3 sur x360 vous nous préparerez un patch tout fait pour le mettre en place sur nos DDur :D

  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 15:11

#44
BlackBrain

BlackBrain

    Technicien Supérieur Support Informatique

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 2 236 messages
  • Sexe:Male
  • Passions:Honda CB750 Hornet
Un simple patch ne sera pas vraiment possible pour 360 puisqu'il faut décompiler le jeu XBLA (ainsi que le DLC pour l'épisode 2 et le 3) pour pouvoir ensuite y appliquer les fichiers de tradutcion. Au mieux un tuto est possible.

J'ai encore effectué des tests et les .font posent bien problème, Cantoria_MT.font semble poser problème pour les menus, les chapitres, tandis que CCLegendaryLegerdemain_34.font semble poser problème pour le récit et les dialogues. Tous deux ayant le même effet : rendre illisible le texte.

Je me demande si le problème des accents ne viendrait pas de ces .font que nous ne pouvons utiliser car les autres fichiers sont reconnus, ce que je trouve bizarre c'est que tous sont des landb et dans le menu on a bien les accents (sélectionner pour le bouton A) juste avant le récit de l'histoire de l'épisode 1 aussi puis dans le récit et les dialogues on les perd... Pas moyen de demander son avis à la TTGTradTeam sur la question ? ^^
  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 15:55

#45
Darknior

Darknior

    Sunriseur

  • Members
  • PipPip
  • 140 messages

Je peux me tromper, mais dans le passé j'ai traduit Dragon Ball Saga sur xBox 1 de l'anglais au français.

Pour partager ma trad j'ai fais un simple fichier IPS et ça fonctionne super bien.

Le IPS est la différence en HEXA entre le fichier original et le fichier traduit, du coup une fois que tu as dé-compilé puis patché puis recompilé les fichiers du jeux x360, rien n’empêche d'en faire des .IPS, un pour chaque fichier, qui ne contiendront que la trad FR en fait, la différence entre le fichier US et FR!

Et c'est 100% à diffuser !!!


  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 16:54

#46
BlackBrain

BlackBrain

    Technicien Supérieur Support Informatique

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 2 236 messages
  • Sexe:Male
  • Passions:Honda CB750 Hornet
Imaginons que ce soit possible, faudrait déjà qu'on arrive à régler ce problème d'accents et là j'ai beau tout tenter dans tous les sens je ne progresse plus :(

Mon meilleur résultat : Episode 1 et 2 installés et prise en charge des trads fr pour les deux mais manque les accents et reste 6 fichiers landb que je n'utilise pas de l'épisode 2 je ne sais pas quel genre de problème cela peut engendrer en prime... Bref j'ai pas fais mieux que Bruce au final, la seule différence c'est que j'y ai ajouté l'épisode 2 lol
  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 17:01

#47
Darknior

Darknior

    Sunriseur

  • Members
  • PipPip
  • 140 messages

Ba déjà d'avoir les episodes 1 et 2 c'est top, apres tu faut partager un patch que les gens y jouent et te face le retour si du coup ca fonctionne ou si ca bogue.

Moi un gars avait fini le jeu entier pour tester pour moi et m'avait filé sa save pour la partager avec tout de debloqué.

 

Après moi aussi les accents je les avaient zappé, c'est dommage mais parfois on ne peux pas faire autrement, ou alors faut être capable de remplacer la police, et là c'est pas la même histoire :(


  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 18:12

#48
markus95

markus95

    Sunriseur PRIVILEGE

  • Shining VIP
  • 4 900 messages
  • Sexe:Male
Pour le soucis des accents j ai trouvé, ce sont bien les fichiers .font qui les gèrent...

J ai supprimer ces 2 fichiers sur PS3 et j ai plus d'accents, j ai des espaces ou des ÿ à la place...

Ces 2 fichiers .font sont dans le fichier Fables_ps3_Project_all.ttarch2.

Récupérer les depuis le .ttarch2 360 et placer les à la place des 2 autres pour voir déjà si la console plante encore...Si elle plante c' est qu elle n' accepterais pas les .font peut être...

Donc soit trouver le moyen de les contourner ou adapter pour 360 ou editer tous les .landb et remplacer toutes les lettres à accents par les mêmes sans accents...

Sinon pour les 6 fichiers .landb qui te "reste" ce sont les trad des menus, chapitres, etc... (j ai mis plus haut dans les coms a quoi ils correspondent)

Ce n' est pas très important car l' épisode 1 contient les siens qui sont les mêmes à peu de chose prêt...
Après tu peux mettre les 6 .landb de l' épisode 2 par dessus l' épisode 1 ça risque rien, sur PC les fichiers sont remplacer à chaque nouvelle traduction...

Modifié par markus95, 16 mai 2014 - 19:31.

  • Retour en haut

Posté 16 mai 2014 - 22:51

#49
bruce1607

bruce1607

    Sunriseur

  • Members
  • PipPip
  • 25 messages
salut bon pour moi impossible de recompiler le ttarch2la taille du fichier passe de 790ko a 8mo et le jeu ne se lance pas
je vien d ouvrir le .font de la xbox et il a l air crypter car l on voit des pixel au lieu des lettres c est exactement la même chose que sur xbox lorsque l on met les font dans le dossier du jeux

Modifié par bruce1607, 16 mai 2014 - 23:27.

  • Retour en haut

Posté 17 mai 2014 - 13:09

#50
BlackBrain

BlackBrain

    Technicien Supérieur Support Informatique

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 2 236 messages
  • Sexe:Male
  • Passions:Honda CB750 Hornet
Edit : Double post :/

Modifié par BlackBrain, 18 mai 2014 - 06:58.

  • Retour en haut

Posté 17 mai 2014 - 13:21

#51
BlackBrain

BlackBrain

    Technicien Supérieur Support Informatique

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 2 236 messages
  • Sexe:Male
  • Passions:Honda CB750 Hornet
J'en étais sûr... Ce sont bien les fichiers .font qui gèrent les accents alors... Je voulais savoir dans quel .ttarch2 ils se trouvaient pour voir si les .font se nommaient pareil d'origine sur 360... Ou alors c'est pire : les .font n'utilisent peut-être pas le même format (comme msfont par exemple).

Bruce pas la peine de reconstruire le ttarch2, faut juste essayer de comparer les font et comprendre ce qui pose problème. Il à l'air crypté tu dis... Ça semble confirmer que le problème vient du format... Maintenant on fait comment pour savoir quel format de font c'est et comment les convertir !? Arf...

Markus, concernant les 6 fichiers en commun je laisse ceux de l'épisode 1 car si je mets ceux de l'épisode 2, je perd le récit de l'histoire au début de l'épisode 1. Mais bon si tu me dis que c'est pas grave ces 6 fichiers, tant mieux ^^ Reste que le problème d'accents à régler alors !

PS : internet sur tel... Quelle daube ! Désolé pour le double pavé (post).

Edit : Bon après mes premières investigations (et une petite édition hexadécimale) je me rend compte des premières différences entre les fichiers originaux et les fichiers de la TTGTrad Team.Par exemple chaque fichier semble avoir dans son header une police indiquée, sur le fichier original Cantoria_MT.font on peut lire "Cantoria MT_750" commençant au même offset sur le fichier de la team TTGTradTeam, on peut lire "Arial_300".

Je me demande si ça ne pourrait pas être l'origine du problème, mais quoi qu'il en soit je ne peux pas faire une simple édition hexadécimale pour régler le problème, ceci changeant la taille du fichier (total le texte s'affiche carrément plus ou le jeu crash ^^).

Je me rend compte qu'un fichier Arial_30.font existe bien dans le jeu original Xbox360... ce n'est peut-être pas si "simple" visiblement...

Markus, je rêve peut-être mais te serait-il possible de me passer les fichiers Arial_30.font et ITC_Kabel_Medium.font de ta version du jeu. Ils ne sont pas dans le patch nous sommes bien d'accord mais les headers des font du patch pointent vers ceux-ci. Comme le fait d'utiliser les font du patch nous foire la police sur 360 je me dis que peut-être en utilisant les 4 fichiers ensemble...

Humm non, j'ai testé avec les fichiers de la version PC et ça ne passe pas, le résultat est le même que si on utilise que les deux .font du patch : police foirée. Je capte pas pourquoi tout semble marcher tel quel, de la même manière sur toutes les versions du jeu mais pas sur 360... fun ! Je vois plus trop quoi faire là sans l'aide de TTGTools qui ne semble disponible qu'aux membres de XentaX...

Edit : C'est bon je passe mon tour perso, trop prise de tête je passe sur la version PC lol Bon courage à ceux qui voudront continuer là-dessus ^^

Modifié par BlackBrain, 18 mai 2014 - 15:50.

  • Retour en haut

Posté 05 novembre 2014 - 13:39

#52
johann62100

johann62100

    Nouveau / peu actif

  • Members
  • Pip
  • 1 messages
bonjour,

savez vous quand arrive le patch pour les sous titres FR sur xbox360 svp??

Merci

Cdt...
  • Retour en haut




0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)